平时墙外冲浪也好,阅读英文文献也好,时常会遇见一些独特的词句。他们有些继承自拉丁文的内涵,有些是需要一定的语言文化背景才好理解。这些词句初看确实给我的阅读体验造成了不小的困扰,不过在查阅相关背景之后,还是十分值得回味的,算是英语的语法糖了吧。

De facto

  De facto (/deɪ ˈfæktoʊ, di-, də-/) 来自同形的拉丁文,表示一些事实上约定俗成的东西,无论这些东西是否被官方文件所规定采纳。与之相对的是 de jure,表示依据法律规定而发生的事情。在科技领域,这个词经常用来形容一些领域内自己制定遵循的标准或者一些公认采纳的技术:

A de facto standard is a standard (formal or informal) that has achieved a dominant position by tradition, enforcement, or market dominance. It has not necessarily received formal approval by way of a standardization process, and may not have an official standards document.

具体的例子包括UEFI标准,ISO 9000标准等。

Ad hoc

  Ad hoc 也是一个拉丁词,字面意思是 “to this”,一般使用上用于表示针对某些特定的目的或者问题而提出的特定的解决方法,与之相对的是通用方法。

Common examples are ad hoc committees and commissions created at the national or international level for a specific task. In other fields the term could refer to, for example, a military unit created under special circumstances (see task force), a tailor-made suit, a handcrafted network protocol (e.g., ad hoc network), a temporary banding together of geographically-linked franchise locations (of a given national brand) to issue advertising coupons, or a purpose-specific equation.

  Ad hoc 也时常被用于表示针对某些特定问题的临时性的或者即兴的解决办法。在数学和逻辑科学中,未来一些特殊的目的,会进行临时性的假设,即 Ad hoc hypotheses。在网络领域,也用 ad hoc networking 表示一种自组织的网络。在传感器网络中的应用也是我第一次接触到 Ad hoc 这个概念。

The term ad hoc networking typically refers to a system of network elements that combine to form a network requiring little or no planning.

A priori and a posteriori

  这两个词都是拉丁词保留下来的,字面意思分别为 “from the earlier” 和 “from the later”,二者主要是用在哲学领域,用来表示知识、判断或者论断的类型。尤其在数学领域,A priori 表示先验,即独立于现有东西之前的一些结论。A posterriori 与之相对,表示后验,即需要基于现有的经验证据才能得到的一些东西。简单来说,就是先验的东西可以通过逻辑独立推导出来,而后验的东西是仅仅凭借理性逻辑无法得到的,需要现实发生的经验来支持。

Reduction

  Reduction 可以直接理解为退化,表征从通用的情况映射变化到某种特殊的情况。基于这个理解,reduction 在许多的场景下都有应用,具体可以参考wikipedia。最近这个词引起我注意的主要是在并行计算中的使用,如连加过程可以分解成许多小规模的加,最后再汇总成一个最终的结果。